Chi siamo
Rosana da Costa
Da piccola innamorata della lingua e della cultura italiana, ha scelto di laurearsi in questa lingua, frequentando diversi corsi di specializzazione e aggiornamento. Ha una esperienza decennale come insegnante, traduttrice e mediatrice. Questo Blog vi offre la possibilità di ricevere delle finformazioni, imparare e aggiornare le conoscenze sulla cultura di questo bellissimo paese che è l’Italia.
Desde criança apaixonada pela língua e cultura italiana, escolheu formar-me nesta língua, especializando-se e tornando-se mestre em língua e literatura. Com lunga experiência como professora e tradutora, procura atualizar-se e renovar-se constantemente nestas áreas. Este Blog oferece a todos a possibilidade de descobrir e aprender mais sobre esse lindíssimo país que é a Itália.
CURRICULUM VITAE
OBIETTIVO
Lavorare con la traduzione, l’interpretazione e l’insegnamento di portoghese e italiano
FORMAZIONE ACCADEMICA
1. Laurea in Lingua e Letteratura italiana – Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Federale di Rio de Janeiro – Brasile
SPECIALLIZZAZIONI
1. Master in Lingua e Letteratura Italiana – Facoltà di Lettere, Filosofia e Scienze Umane dell’Università di São Paulo – Brasile
2. Specializzazione in Lingua e Letteratura Italiana – Istituto di Lettere dell’ Università dello Stato di Rio de Janeiro – Brasile
CORSI DI FORMAZIONE
1. Formazione Docenti d’Italiano come Lingua 2 – Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria – Italia
2. Lingua Inglese – Centro di Cultura Anglo-Americano di Rio de Janeiro – Brasile
CORSI DI AGGIORNAMENTO
1. Aggiornamento a Livello Superiore della Lingua Italiana – Centro Fiorenza di Firenze – Italia
2. Formazione professionale di Immigrazione e Mediazione Linguistica – Enaip – Italia
3. Convegno per l’Educazione ai Rapporti e alla Multiculturalità – Centro Psicopedagogico per la Pace – Italia
4. Strumenti CAT/TM e Risorse Web per la Traduzione Assistita – IAL – Italia
5. Formazione professionale di Creazione di Pagine Web – Enaip – Italia
6. Formazione professionale di Lavoro e Strumenti Informatici – Enaip – Italia
LINGUE
Portoghese: madre lingua; Italiano: eccellente; Inglese: basico
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Brasile
1. Insegnante di Lingua Italiana come L2, Coordinatrice e Direttrice Didattica – Società “Dante Alighieri” di Rio de Janeiro
2. Insegnante di Lingua, Letteratura e Cultura Italiana – Istituto di Lettere dell’ Università dello Stato di Rio de Janeiro
3. Insegnante di Lingua Italiana – Imparh – Istituto Municipale di Ricerca, Amministrazione e Ricorsi Umane di Fortaleza
Italia
1. Insegnante di Traduzione e Traduzione Specializzata dall’Italiano in Portoghese – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste
2. Mediatrice Interculturale di Portoghese e Insegnante di Italiano come lingua seconda – CE.SI – Centro Solidarietà Immigrati di Udine
3. Insegnante di Lingua Portoghese – Circolo Cittadino Acli di Udine
4. Traduzione tecnica di manuali d’uso per macchine e software per computer a diverse ditte – B.C. International
5. Traduzione consecutiva in corsi di preparazione a professionisti dell’area di marketing – Business Voice
6. Traduzione tecnica di documenti e curriculi accademici – WS Traduzioni








Commentarios recentes